...jest pusty
Publikacja Lexikon der juristischen Fachbegriffe zawiera słownictwo z zakresu:
prawo cywilne, w tym część ogólna, prawo rzeczowe i zobowiązania;
regulacje prawne związane z tematyką nieruchomości;
prawo handlowe z uwzględnieniem prawa upadłościowego i odrębnym potraktowaniem rynków kapitałowych oraz prawo pracy, prawo bankowe i prawo zamówień publicznych.
Jego zaletę stanowi opatrzenie każdego hasła wyborem z polskich przepisów w przekładzie na język niemiecki, co ułatwia formułowanie w języku niemieckim wypowiedzi, pism prawniczych, korespondencji i tekstów bez konieczności poszukiwania poszczególnych terminów w słowniku.
Publikacja adresowana jest zarówno do studentów prawa, ekonomii, germanistyki, jak i do nauczycieli języka niemieckiego, pracowników kancelarii prawnych, tłumaczy przysięgłych, przedsiębiorców, dyplomatów i wszystkich tych osób, które mają na co dzień do czynienia z przekładem terminów prawniczych i handlowych.
Das dem Leser vorliegende Lexikon der juristischen Fachbegriffe beinhaltet den Wortschatz aus folgenden Gebieten:
bürgerliches Recht, darin enthalten der allgemeine Teil, Sachenrecht und Schuldrecht;
Rechtliche Regelungen aus dem Gebiet Immobilien;
Handelsrecht mit der Berücksichtigung des Insolvenzrechts mit besonderen Betrachtung des Kapitalmarktes;
Arbeitsrecht, Bankrecht und
Recht der öffentlichen Auftragsvergabe.
Den Vorteil dieses Werkes stellt die Versehung der jeweiligen Themenabschnitte mit Auswahl polnischer Gesetze in deutscher Übersetzung dar, was die Ausdrucksweise, die Formulierung von rechtlichen Schreiben, Korrespondenz und Texten in der deutschen Sprache erleichtert, ohne ein bestimmtes Stichwort im Wörterbuch suchen zu brauchen.
Die Publikation ist sowohl an Studenten der Rechtswissenschaften, Wirtschaftswissenschaften, Germanistik als auch an Lehrer der deutschen Sprache, Mitarbeiter von Rechtsanwaltskanzleien, vereidigte Übersetzer, Unternehmer, Diplomaten und sämtliche Personen, die tagtäglich mit den juristischen und wirtschaftlichen Termini zu tun haben, adressiert.
Wstęp
Oddawana do rąk Czytelnika pozycja wydawnicza nie należy do grupy typowych słowników, mimo iż zawiera terminy i bogate słownictwo fachowe pochodzące z różnych źródeł.
Jego zaletę stanowi opatrzenie poszczególnych zagadnień prawnych wyborem polskich ustaw w przekładzie na język niemiecki, co ułatwia formułowanie w języku niemieckim wypowiedzi, pism prawniczych, korespondencji i tekstów na dany temat bez konieczności poszukiwania poszczególnych terminów w słowniku.
Publikacja wzorowana jest na wydanym przez C.H. Beck już w kilku edycjach angielskim leksykonie. Jednak zakres przedmiotowy wersji niemieckiej dostosowano do aktualnych potrzeb rynku, tzn. uzupełniono o dodatkowe rozdziały najczęściej stosowanych dziedzin prawa w handlowych i gospodarczych kontaktach polsko-niemieckich. Książka zawiera zatem słownictwo i przykładowy wybór przepisów w następujących zakresach: prawo cywilne, w tym część ogólną, prawo rzeczowe i zobowiązania, regulacje prawne związane z tematyką nieruchomości, jak również prawo handlowe z uwzględnieniem prawa upadłościowego i odrębnym potraktowaniem rynków kapitałowych oraz prawo pracy, prawo bankowe i prawo zamówień publicznych.
Moim celem nie było wyczerpanie tematu, lecz dostarczenie Czytelnikowi narzędzi w komunikacji z niemieckim partnerem, wyposażenie Czytelnika w niezbędne słownictwo i przekazanie mu podstawowej wiedzy na temat rodzimych regulacji prawnych w tłumaczeniu na język niemiecki. Zawarte w publikacji wyciągi z ustaw nie stanowią jednak źródła obowiązującego prawa, lecz zostały wprowadzone w celach dydaktycznych jako przykład tłumaczeń terminologii prawniczej.
Format
pdf
Format
pdf
Wydanie
DL-drm
Wydanie
DL-drm
Wydawca
C.H. Beck
Wydawca
C.H. Beck
Rok wydania
2008
Rok wydania
2008
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
Napisz recenzjęWłaściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.
Zobacz także: