...jest pusty
SEKRETY PIERŚCIENIA ATLANTÓW
Szybki podgląd
18,76 zł
HECA NIE Z TEJ ZIEMI
Szybki podgląd
18,48 zł
MÓJ OCEAN NIESPOKOJNY
Szybki podgląd
20,90 zł
LUBIEWO WYD. V
Szybki podgląd
27,62 zł
HOTELARSTWO USŁUGI EKSPLOATACJA ZARZĄDZANIE
Szybki podgląd
42,76 zł
CÓRKA REMBRANDTA
Szybki podgląd
9,43 zł
ILUSTROWANY SŁOWNIK POLSKO-ANGIELSKI TW
Szybki podgląd
11,42 zł
CIASTA DOMOWE NAJLEPSZE PRZEPISY TW
Szybki podgląd
38,00 zł
OCZKO W GŁOWIE TATUSIA TW
Szybki podgląd
56,19 zł
KORESPONDENCJA MIŁOSNA Z ANTOINETTE DE WATTEVILLE 1928-1937
Szybki podgląd
34,29 zł
BIEC ALBO UMRZEĆ
Szybki podgląd
38,00 zł
PAN OD SEKSU TW
Szybki podgląd
30,00 zł
KUCHNIA HAUTE COUTURE
Szybki podgląd
38,00 zł
DIANA MOJA HISTORIA
Szybki podgląd
28,38 zł
MAKIJAŻ BEZ TAJEMNIC
Szybki podgląd
66,57 zł
Strona głównaeBookiJęzykoznawstwoRocznik Przekładoznawczy 6

Rocznik Przekładoznawczy 6

25,30 zł
Produkt niedostępny
Waga:0.00 kg
Sprawdź koszty wysyłki

Koszty dostawy tego produktu

Zapytaj o produkt

Główną tematykę szóstego tomu „Rocznika Przekładoznawczego" stanowią problematyka tłumaczeń tekstów prawnych i prawniczych oraz rozważania dotyczące normy i jakości przekładu. Ilustracją łączenia obu wymienionych aspektów są artykuły Łucji Biel i Lecha Zielińskiego, w których przekład prawny i prawniczy rozpatrywany jest w kontekście jakości i norm. Z nieco innej perspektywy na ten temat patrzy Iwona Anna Ndiaye, koncentrująca się na kształceniu kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Dużą praktyczną wartością tych tekstów jest ukazanie niedoskonałości niektórych rozwiązań i potrzeby ich poprawy. Na materiale tekstów prawnych i prawniczych bazują też autorki analizujące konkretne problemy przekładowe: Katarzyna Siwert i Tatiana Siniawska-Sujkowska. Również autorki zajmujące się dydaktyką przekładu nawiązują do tłumaczenia tekstów prawnych i prawniczych. Ksenia Gałuskina i Lucyna Marcol omawiają model kształcenia tłumaczy specjalistycznych z dziedziny prawa. Hanna Stypa prezentuje błędy w tłumaczeniu tekstów prawniczych. Natomiast Katarzyna Biernacka-Licznar skupia się na aspekcie szkolenia tłumaczy sieci EMT utworzonej przez Komisję Europejską w 2009 roku, ponadto zapoznaje czytelnika z przebiegiem czynności procesowych w postępowaniu karnym, wskazując na typowe dla niego dokumenty. Trochę poza głównym wątkiem tomu znajdują się dwa interesujące artykuły - Joanny Dybiec-Gajer i Anny Szczęsny. W pierwszym z nich autorka omawia projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w nauczaniu przekładu pisemnego. Z kolei drugi artykuł dotyczy kwestii transpozycji nazw własnych w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Mamy nadzieję, że spójność tematyczna stanie się atutem niniejszego tomu, a przedstawiona wymiana teoretycznych, praktycznych i dydaktycznych refleksji przekładowych będzie stanowiła cenne źródło wiedzy i inspiracji dla wielu Czytelników.
Format pdf
Wydanie DL-ebwm
Wydawca Wydawnictwo Naukowe UMK
Rok wydania 2011

Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!

Napisz recenzję

Właściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.

 
Zobacz także: