...jest pusty
Strona głównaeBookiJęzykoznawstwoRocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 8
Wstęp / 11
Część 1 – Artykuły i rozprawy
TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU
Joanna Albin
Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych / 17
Anna Krzyżanowska
NIĆ ARIADNY / LE FIL D’ARIANE ? czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych / 35
Anetta Luto-Kamińska
Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza / 49
Monika Płużyczka
Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne / 59
Barbara Walkiewicz
Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych / 77
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
Natalia Długosz
Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu / 95
Joanna Dybiec-Gajer
Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu / 107
Magdalena Kopczyńska
Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu / 123
Ewa Kościałkowska-Okońska
Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej / 137
Monika Krajewska
Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) / 157
Emilia Kubicka, Lech Zieliński
O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów / 169
Beata Piecychna
„Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski / 195
Katarzyna Siewert
Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi / 211
Monika Sułkowska
Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji / 227
Część 2 – Recenzje i sprawozdania
Ewa Kościałkowska-Okońska
Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam?Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 stron (recenzja książki) / 241
Artur Dariusz Kubacki
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) / 247
Anna Małgorzewicz
Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 stron (recenzja książki) / 251
Claudio Salmeri
Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (recenzja książki) / 257
Barbara Sapała
Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 strony (recenzja książki) / 261
Katarzyna Siewert
Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki) / 267
Tatiana Siniawska-Sujkowska
?.?. ?????, ?????????????? ?????????? ???????????: ??. ???????, ????? ??. ???????? ???????, ??????? ???????? 2012, 234 ???????? / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234 strony,
(recenzja książki) / 273
Marta Turska
Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.), 2010, 270 stron (recenzja książki) / 279
Lech Zieliński
Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki) / 285
Lech Zieliński
Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki) / 289
Anna Ziółkowska
Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony (recenzja książki) / 295
Format
pdf
Wydanie
DL-ebwm
Wydawca
Wydawnictwo Naukowe UMK
Rok wydania
2013
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
Napisz recenzjęWłaściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.
Zobacz także: