...jest pusty
SEKRETY PIERŚCIENIA ATLANTÓW
Szybki podgląd
18,76 zł
HECA NIE Z TEJ ZIEMI
Szybki podgląd
18,48 zł
MÓJ OCEAN NIESPOKOJNY
Szybki podgląd
20,90 zł
LUBIEWO WYD. V
Szybki podgląd
27,62 zł
HOTELARSTWO USŁUGI EKSPLOATACJA ZARZĄDZANIE
Szybki podgląd
42,76 zł
CÓRKA REMBRANDTA
Szybki podgląd
9,43 zł
ILUSTROWANY SŁOWNIK POLSKO-ANGIELSKI TW
Szybki podgląd
11,42 zł
CIASTA DOMOWE NAJLEPSZE PRZEPISY TW
Szybki podgląd
38,00 zł
OCZKO W GŁOWIE TATUSIA TW
Szybki podgląd
56,19 zł
KORESPONDENCJA MIŁOSNA Z ANTOINETTE DE WATTEVILLE 1928-1937
Szybki podgląd
34,29 zł
MAKIJAŻ BEZ TAJEMNIC
Szybki podgląd
66,57 zł
KUCHNIA HAUTE COUTURE
Szybki podgląd
38,00 zł
BIEC ALBO UMRZEĆ
Szybki podgląd
38,00 zł
DIANA MOJA HISTORIA
Szybki podgląd
28,38 zł
PAN OD SEKSU TW
Szybki podgląd
30,00 zł
Strona głównaeBookiJęzykoznawstwoRocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 8

Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 8

25,30 zł
Produkt niedostępny
Waga:0.00 kg
Sprawdź koszty wysyłki

Koszty dostawy tego produktu

Zapytaj o produkt

Wstęp / 11 Część 1 – Artykuły i rozprawy TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Joanna Albin Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych / 17 Anna Krzyżanowska NIĆ ARIADNY / LE FIL D’ARIANE ? czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych / 35 Anetta Luto-Kamińska Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza / 49 Monika Płużyczka Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne / 59 Barbara Walkiewicz Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych / 77 DYDAKTYKA PRZEKŁADU Natalia Długosz Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu / 95 Joanna Dybiec-Gajer Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu / 107 Magdalena Kopczyńska Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu / 123 Ewa Kościałkowska-Okońska Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej / 137 Monika Krajewska Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) / 157 Emilia Kubicka, Lech Zieliński O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów / 169 Beata Piecychna „Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski / 195 Katarzyna Siewert Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi / 211 Monika Sułkowska Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji / 227 Część 2 – Recenzje i sprawozdania Ewa Kościałkowska-Okońska Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam?Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 stron (recenzja książki) / 241 Artur Dariusz Kubacki Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) / 247 Anna Małgorzewicz Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 stron (recenzja książki) / 251 Claudio Salmeri Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (recenzja książki) / 257 Barbara Sapała Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 strony (recenzja książki) / 261 Katarzyna Siewert Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki) / 267 Tatiana Siniawska-Sujkowska ?.?. ?????, ?????????????? ?????????? ???????????: ??. ???????, ????? ??. ???????? ???????, ??????? ???????? 2012, 234 ???????? / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234 strony, (recenzja książki) / 273 Marta Turska Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.), 2010, 270 stron (recenzja książki) / 279 Lech Zieliński Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki) / 285 Lech Zieliński Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki) / 289 Anna Ziółkowska Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony (recenzja książki) / 295
Format pdf
Wydanie DL-ebwm
Wydawca Wydawnictwo Naukowe UMK
Rok wydania 2013

Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!

Napisz recenzję

Właściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.

 
Zobacz także: